Jeremiah 52:21

LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4769 N-NPM στυλοι G5144 N-NUI τριακοντα G4002 N-NUI πεντε G4083 N-GPM πηχων G5311 N-ASN υψος G3588 T-GSM του G4769 N-GSM στυλου G3588 T-GSM του G1519 A-GSM ενος G2532 CONJ και   N-ASN σπαρτιον G1427 N-NUI δωδεκα G4083 N-GPM πηχεων G4033 V-IAI-3S περιεκυκλου G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NSN το   N-NSN παχος G846 D-GSM αυτου G1147 N-GPM δακτυλων G5064 A-GPM τεσσαρων   N-DSM κυκλω
HOT(i) 21 והעמודים שׁמנה עשׂרה אמה קומה העמד האחד וחוט שׁתים עשׂרה אמה יסבנו ועביו ארבע אצבעות נבוב׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H5982 והעמודים And the pillars, H8083 שׁמנה eighteen H6240 עשׂרה eighteen H520 אמה cubits; H6967 קומה the height H5982 העמד pillar H259 האחד of one H2339 וחוט and a fillet H8147 שׁתים of twelve H6240 עשׂרה of twelve H520 אמה cubits H5437 יסבנו did compass H5672 ועביו it; and the thickness H702 ארבע thereof four H676 אצבעות fingers: H5014 נבוב׃ hollow.
Vulgate(i) 21 de columnis autem decem et octo cubiti altitudinis erant in columna una et funiculus duodecim cubitorum circuibat eam porro grossitudo eius quattuor digitorum et intrinsecus cava erat
Clementine_Vulgate(i) 21 De columnis autem decem et octo cubiti altitudinis erant in columna una, et funiculus duodecim cubitorum circuibat eam: porro grossitudo ejus quatuor digitorum, et intrinsecus cava erat.
Wycliffe(i) 21 Forsothe of the pilers, eiytene cubitis of heiythe weren in o piler, and a roop of twelue cubitis cumpasside it; certis the thickenesse therof was of foure fyngris, and was holowe withynne.
Coverdale(i) 21 For euery piler was xviij cubites hie, & the rope that went aboute it, was xij cubites, & foure fingers thick and rounde:
MSTC(i) 21 For every pillar was eighteen cubits high, and the rope that went about it, was twelve cubits, and four fingers thick and round.
Matthew(i) 21 For euery piler was .xviij. cubytes hye, & the rope that wente aboute it, was .xij. cubytes, and foure fyngers thycke & rounde:
Great(i) 21 For euery piller was eyghtene cubytes hye: and the rope that went aboute it, was twelue cubytes, & foure fyngers thycke and rounde.
Geneva(i) 21 And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteene cubites, and a threede of twelue cubites did compasse it, and the thicknesse thereof was foure fingers: it was holowe.
Bishops(i) 21 For euery piller was eyghteene cubites hye, and the rope that went about it was twelue cubites and foure fingers thicke, and rounde
DouayRheims(i) 21 And concerning the pillars, one pillar was eighteen cubits high: and a cord of twelve cubits compassed it about: but the thickness thereof was four fingers, and it was hollow within.
KJV(i) 21 And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.
KJV_Cambridge(i) 21 And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.
Thomson(i) 21 The height of each of the pillars was thirty five cubits and a fillet of twelve cubits encircled it, the thickness of which was four fingers all around.
Webster(i) 21 And concerning the pillars, the hight of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits encompassed it; and the thickness of it was four fingers: it was hollow.
Brenton(i) 21 And as for the pillars, the height of one pillar was thirty-five cubits; and a line of twelve cubits compassed it round; and the thickness of it all round was four fingers.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ οἱ στῦλοι τριακονταπέντε πηχῶν ὕψος τοῦ στύλου τοῦ ἑνὸς, καὶ σπαρτίον δώδεκα πήχεων περιεκύκλου αὐτὸν, καὶ τὸ πάχος αὐτοῦ δακτύλων τεσσάρων κύκλῳ,
Leeser(i) 21 And as regardeth the pillars, eighteen cubits was the height of each one pillar; and a thread of twelve cubits would compass it; and its thickness was four fingers: it was hollow.
YLT(i) 21 As to the pillars, eighteen cubits is the height of the one pillar, and a cord of twelve cubits doth compass it, and its thickness is four fingers hollow.
JuliaSmith(i) 21 And the pillars, eighteen cubits the height of the one pillar; and a thread of twelve cubits will surround it; and its thickness four fingers: it was hollow.
Darby(i) 21 And as to the pillars: the height of one pillar was eighteen cubits, and a line of twelve cubits encompassed it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.
ERV(i) 21 And as for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits; and a line of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.
ASV(i) 21 And as for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits; and a line of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And as for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits; and a line of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers; it was hollow.
Rotherham(i) 21 Now, as for the pillars, eighteen cubits, was the height, of each, pillar, and, a line of twelve cubits, compassed it about,––and, the thickness thereof, was four fingers’ breadth––hollow;
CLV(i) 21 As to the pillars, eighteen cubits [is] the height of the one pillar, and a cord of twelve cubits does compass it, and its thickness [is] four fingers hollow."
BBE(i) 21 And as for the pillars, one pillar was eighteen cubits high, and twelve cubits measured all round, and it was as thick as a man's hand: it was hollow.
MKJV(i) 21 And the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits. And a line of twelve cubits went around it, and the thickness of it was four fingers. It was hollow.
LITV(i) 21 And the pillars: the height of one pillar was eighteen cubits, and a line of twelve cubits went around it, and its thickness was four fingers; it was hollow.
ECB(i) 21 and the pillars - the height of one pillar eighteen cubits and a thread of twelve cubits surrounds it; and the thickness, four fingers - hollow:
ACV(i) 21 And as for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits, and a line of twelve cubits encompassed it, and the thickness of it was four fingers; it was hollow.
WEB(i) 21 As for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits; and a line of twelve cubits encircled it; and its thickness was four fingers. It was hollow.
NHEB(i) 21 As for the pillars, the height of the one pillar was eight feet seven inches; and a line of twenty feet eight inches encircled it; and its thickness was almost three inches. It was hollow.
AKJV(i) 21 And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.
KJ2000(i) 21 And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and bands of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.
UKJV(i) 21 And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and a fastener of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.
TKJU(i) 21 And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness of it was four fingers: It was hollow.
EJ2000(i) 21 And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.
CAB(i) 21 And as for the pillars, the height of one pillar was thirty-five cubits; and a line of twelve cubits compassed it round; and the thickness of it all round was four fingers.
LXX2012(i) 21 And as for the pillars, the height of one pillar was thirty-five cubits; and a line of twelve cubits compassed it round; and the thickness of it [all] round was four fingers.
NSB(i) 21 One pillar was twenty-seven feet high and eighteen feet in circumference. It was three inches thick and hollow.
ISV(i) 21 Each of the pillars was twelve cubits high and its circumference twelve cubits. It was hollow and about a handbreadth thick.
LEB(i) 21 Now the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits,* and a thread of twelve cubits* surrounded it, and its thickness was four fingers, hollowed out.
BSB(i) 21 Each pillar was eighteen cubits tall and twelve cubits in circumference; each was hollow, four fingers thick.
MSB(i) 21 Each pillar was eighteen cubits tall and twelve cubits in circumference; each was hollow, four fingers thick.
MLV(i) 21 And as for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits and a line of twelve cubits encompassed it and the thickness of it was four fingers; it was hollow.
VIN(i) 21 One pillar was twenty-seven feet high and eighteen feet in circumference. It was three inches thick and hollow.
Luther1545(i) 21 Der zwo Säulen aber war eine jegliche achtzehn Ellen hoch, und eine Schnur zwölf Ellen lang reichte um sie her, und war vier Finger dick und inwendig hohl.
Luther1912(i) 21 Der zwei Säulen aber war eine jegliche achtzehn Ellen hoch, und eine Schnur, zwölf Ellen lang, reichte um sie her, und war eine jegliche vier Finger dick und inwendig hohl;
ELB1871(i) 21 Und die Säulen: achtzehn Ellen war die Höhe der einen Säule, und ein Faden von zwölf Ellen umfaßte sie; und ihre Dicke war vier Finger, sie war hohl.
ELB1905(i) 21 Und die Säulen: achtzehn Ellen war die Höhe der einen Säule, und ein Faden von zwölf Ellen umfaßte sie; und ihre Dicke war vier Finger, sie war hohl.
DSV(i) 21 Aangaande de pilaren, achttien ellen was de hoogte eens pilaars, en een draad van twaalf ellen omving hem; en zijn dikte was vier vingeren, en hij was hol.
Giguet(i) 21 Et Nabuzardan prit le premier prêtre, puis le second et les trois gardiens de la voie,
DarbyFR(i) 21 Et quant aux colonnes, la hauteur d'une colonne était de dix-huit coudées, et un filet de douze coudées en faisait le tour, et son épaisseur était de quatre doigts; elle était creuse;
Martin(i) 21 Or quant aux colonnes chaque colonne avait dix-huit coudées de haut, et un cordon de douze coudées l'environnait; et elle était épaisse de quatre doigts, et était creuse;
Segond(i) 21 La hauteur de l'une des colonnes était de dix-huit coudées, et un cordon de douze coudées l'entourait; elle était creuse, et son épaisseur avait quatre doigts;
SE(i) 21 En cuanto a las columnas, la altura de una columna era de dieciocho codos, y un hilo de doce codos la rodeaba; y su grueso era de cuatro dedos, de vaciadizo.
ReinaValera(i) 21 Cuanto á las columnas, la altura de la columna era de dieciocho codos, y un hilo de doce codos la rodeaba: y su grueso era de cuatro dedos, y hueca.
JBS(i) 21 En cuanto a las columnas, la altura de una columna era de dieciocho codos, y un hilo de doce codos la rodeaba; y su grueso era de cuatro dedos, de vaciadizo.
Albanian(i) 21 Për sa u përket shtyllave, lartësia e një shtylle ishte tetëmbëdhjetë kubitë; dhe duhej një fill prej dymbëdhjetë kubitësh për të matur rrethin e tyre; trashësia e saj ishte katër gishtërinj; nga brenda ishte bosh.
RST(i) 21 Столбы сии были каждый столб в восемнадцать локтей вышины, и шнурок в двенадцать локтей обнимал его, а толщина стенок его внутри пустого, в четыре перста.
Arabic(i) 21 اما العمودان فكان طول العمود الواحد ثماني عشرة ذراعا وخيط اثنتا عشرة ذراعا يحيط به وغلظه اربع اصابع وهو اجوف.
Bulgarian(i) 21 А стълбовете, височината на единия стълб беше осемнадесет лакътя, и връв от дванадесет лакътя го обхващаше, а дебелината му беше четири пръста; той беше кух.
Croatian(i) 21 Prvi stup bijaše visok osamnaest lakata - obuhvatiti ga je mogao konop od dvanaest lakata - bijaše četiri prsta debeo, a šupalj.
BKR(i) 21 Nebo sloupů těch, osmnácti loket byla výška sloupu jednoho, kterýž okolek měl dvanácti loktů, ztlouští pak čtyř prstů byl dutý.
Danish(i) 21 Og hvad Støtterne angaar, da var Højden af een Støtte atten Alen, og en Traad, tolv Alen lang, gik omkring den, og denne var fire Fingre tyk og hul.
CUV(i) 21 這 一 根 柱 子 高 十 八 肘 , 厚 四 指 , 是 空 的 , 圍 十 二 肘 。
CUVS(i) 21 这 一 根 柱 子 高 十 八 肘 , 厚 四 指 , 是 空 的 , 围 十 二 肘 。
Esperanto(i) 21 La kolonoj havis cxiu la alton de dek ok ulnoj, kaj gxin cxirkauxis sxnuro, havanta la longon de dek du ulnoj; gxia diko estis kvar fingroj, kaj interne gxi estis malplena.
Finnish(i) 21 Mutta patsaat oli kumpikin kahdeksantoistakymmentä kyynärää korkiat, ja kaksitoista kyynärää nuoraa oli mitta hänen ympäriltänsä, ja oli neljän sormenpaksuus, ja avoin sisältä.
FinnishPR(i) 21 Pylväistä oli toisen pylvään korkeus kahdeksantoista kyynärää, ja kahdentoista kyynärän pituinen nauha ulottui sen ympäri. Sen vahvuus oli neljä sormenleveyttä; se oli ontto.
Haitian(i) 21 De poto yo te parèy yonn ak lòt: yo chak te gen vennsèt pye wotè, se yon kòd dizwit pye longè ki pou ta fè wonn yo chak. Poto yo te vid nan mitan. Rebò yo te gen twa pous epesè.
Hungarian(i) 21 És az oszlopok közül az egyik oszlopnak tizennyolcz sing vala a magassága, és tizenkét sing zsinór éri vala át köröskörül, vastagsága pedig négy ujjnyi, [és belõl] üres vala.
Indonesian(i) 21 Kedua tiang perunggu itu sama: masing-masing tingginya 8 meter, lingkarnya 5,3 meter, dan tengah-tengahnya kosong. Tebal perunggunya 75 milimeter. Di atas setiap tiang itu ada kepala tiang setinggi 2,2 meter. Sekeliling kepala-kepala tiang itu ada anyaman dengan hiasan buah delima, semuanya dari perunggu juga.
Italian(i) 21 Ora, quant’è alle colonne, l’una d’esse era alta diciotto cubiti, ed un filo di dodici cubiti la circondava; e la sua spessezza era di quattro dita, ed era vuota.
ItalianRiveduta(i) 21 L’altezza di una di queste colonne era di diciotto cubiti, e a misurarla in giro ci voleva un filo di dodici cubiti; aveva uno spessore di quattro dita, ed era vuota;
Korean(i) 21 그 기둥은 한 기둥의 고가 십 팔 규빗이요, 그 주위는 십 이 규빗이며 그 속이 비었고 그 두께는 사지놓이며
Lithuanian(i) 21 Viena kolona buvo aštuoniolikos uolekčių aukščio, dvylikos uolekčių apimties; kolonos sienos buvo keturių pirštų storio, o vidus tuščias.
PBG(i) 21 A z tych słupów ośmnaście łokci wzwyż był słup jeden, a w mięsz w około dwanaście łokci, a w miąższość jego cztery palce, a wewnątrz był dęty;
Portuguese(i) 21 Dessas colunas, a altura de cada um era de dezoito côvados; doze côvados era a medida da sua circunferência; e era a sua espessura de quatro dedos; e era oca.
Norwegian(i) 21 Og om søilene er å si at den ene søile var atten alen høi, og en tråd på tolv alen nådde omkring den; den var fire fingrer tykk, og hul.
Romanian(i) 21 Înălţimea unuia din stîlpi era de optsprezece coţi, şi un fir de doisprezece coţi îl cuprindea; era gol şi gros de patru degete;
Ukrainian(i) 21 А стовпи вісімнадцять ліктів високість одного стовпа, і шнурок на дванадцять ліктів оточував його, а грубина його чотири пальці, всередині порожнявий.